Erreur de caisse 32

Aujourd'hui, beaucoup de Polonais travaillent à l'étranger et j'ai donc besoin de documents traduits en anglais. Et beaucoup de leurs propres sociétés opérant dans un environnement international veulent que les personnes désireuses de produire présentent leur CV dans un style étranger, notamment en anglais. En Pologne, presque personne ne veut produire des documents de recrutement traduits par des professionnels. Il est donc très important de confier la traduction du CV à un spécialiste.

http://variontelecom.pl/frhealthymode/silonal---tunereform-comprimes-pour-ameliorer-l-audition/

Surtout en Pologne, un CV ou une lettre de motivation est écrit par nous-mêmes, nous occupons rarement cette personne spécialisée dans les ressources humaines & nbsp;. Mais généralement, il y a une erreur qui nous coûte la perte d'un emploi potentiel. Bien que nous parlions anglais dans une période de communication, nous ne traitons pas avec un vocabulaire professionnel et spécialisé qui apparaît souvent dans les documents de recrutement. Même si nous pensons que nous écrivons bien, les phrases que nous utilisons pour un locuteur natif paraissent mauvaises, artificiellement, le mot est traduit dans un texte mal traduit, car une personne gérant une langue depuis sa naissance ne le dirait jamais. Jusqu'au dernier, vous devez vous occuper de la syntaxe linguistique, grammaticale ou stylistique appropriée.Il est très important de respecter les compétences linguistiques et d’écrire librement le CV parfait dans une langue étrangère. Les employeurs confirment que les documents qu’ils ont obtenus à l’anglais sont de grosses fautes de frappe, des fautes d’orthographe, des erreurs grammaticales et le transfert de structures de phrases polonaises dans le texte. Bien sûr, pour un Polonais, un tel résumé sera léger, car il pense, bien sûr, que nous sommes en polonais, mais un Anglais natif peut causer beaucoup de problèmes. C'est pourquoi cela aggrave notre cas dans le processus de recrutement et décide parfois même de son propre échec.Une gêne particulière est causée par des erreurs dans le CV si nous entrions dans un apprentissage linguistique avancé dans un groupe de langues. La moitié de la pauvreté totale si une langue particulière ne nous aide pas dans un travail ennuyeux. Pire encore, s’il s’agit d’une des exigences de base pour se rendre à un certain endroit, c’est quelque chose que nous ferons chaque jour dans le cadre d’une activité continue. Ensuite, les lacunes du CV seront certainement disqualifiantes. Ensuite, cela vaut la peine d’investir dans une traduction de CV professionnelle.

source: